Swedish customers notice when copy feels translated. Paste your Swedish text and find out in seconds.
We fetch the visible text of the page on the server and analyze it. Authenticated pages and JavaScript-heavy apps may not work.
Swedish customers are highly language-sensitive. A single directly translated phrase can make a site feel unprofessional — and push a buyer out of checkout.
82% of Swedish e-commerce visitors say language mistakes make them doubt the sender. Translated copy signals that the brand doesn't take the market seriously.
Natural Swedish CTAs like "Lägg i varukorgen" convert measurably better than English or directly translated variants.
Tools like DeepL and Google Translate miss Swedish nuance, word conventions, and cultural codes — especially in marketing copy.
English marketing is hype-driven. Swedish is direct, understated, and concrete. "We are pleased to announce" simply doesn't work in Swedish.
EKG, varukorg, kassa, frakt — every industry has its Swedish standard. Wrong terms destroy authority within seconds.
Google ranks natural Swedish text higher. Translated copy misses the keywords and phrasings Swedes actually search for.